FANDOM


NDLR : Ne traduisez JAMAIS " Deviant Monster " par " Monstres déviants ". C'est un contresens voire un Non Sens... Ce qu'ils ont fait de la traduction Jap à la trad ANG pour finir en FR.

Je m'explique : Déviance = malsain, généralement une Inclination inacceptable.

Donc bon, dire que les monstres ont des Inclinations peu acceptables, certes, mais dans un contexte autre que celui que vous sous entendez.

Traduire Deviant -> Sur - Monstre = Hyper - Monstre = Sur - Espèce. dans ce cas, modulez le mot pour qu'il conserve son sens. ( Si MHX arrive avec ses monstres déviants ça va finir en cacahuète )


Donc les traductions ne sont pas exacts, ne vous fiez pas au Wikia Anglais pour traduire et faites preuve de bon sens.

EG : Krow, bien joué pour les " Hyper Monstres " :p

Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .